1 Kings 2:42

ABP_Strongs(i)
  42 G2532 And G649 [3sent G3588 1the G935 2king] G2532 and G2564 called G3588   G* Shimei, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 him, G3780 Have I not G3726 bound you by an oath G1473   G2596 according to G3588 the G2962 lord, G2532 and G1957 I attested G1473 to you, G3004 saying, G1722 In G3739 which G302 ever G2250 day G1831 you should go forth G1537 from out of G* Jerusalem, G2532 and G4198 you should go G1519 to G1188 the right G2228 or G710 left, G1097 in knowing, G1097 know G3754 that G2288 to death G599 you shall die? G2532 And G2036 you said G1473 to me, G18 [5 was good G3588 1The G4487 2word G3739 3which G191 4you heard].
ABP_GRK(i)
  42 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G* Σεμεϊ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3780 ουχί G3726 ωρκισά σε G1473   G2596 κατά G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G1957 επεμαρτυράμην G1473 σοι G3004 λέγων G1722 εν G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G1831 εξέλθης G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4198 πορευθής G1519 εις G1188 δεξιά G2228 η G710 αριστερά G1097 γινώσκων G1097 γνώση G3754 ότι G2288 θανάτω G599 αποθάνη G2532 και G2036 είπας G1473 μοι G18 αγαθόν G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G191 ήκουσας
LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον G4584 N-PRI σεμει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ουχι G3726 V-AAI-1S ωρκισα G4771 P-AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1957 V-AMI-1S επεμαρτυραμην G4771 P-DS σοι G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G1831 V-AAS-2S εξελθης G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4198 V-APS-2S πορευθης G1519 PREP εις G1188 A-APN δεξια G2228 CONJ η G1519 PREP εις G710 A-APN αριστερα G1097 V-PAPNS γινωσκων G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G2288 N-DSM θανατω G599 V-AAS-3S αποθανη
HOT(i) 42 וישׁלח המלך ויקרא לשׁמעי ויאמר אליו הלוא השׁבעתיך ביהוה ואעד בך לאמר ביום צאתך והלכת אנה ואנה ידע תדע כי מות תמות ותאמר אלי טוב הדבר שׁמעתי׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H7971 וישׁלח sent H4428 המלך And the king H7121 ויקרא and called H8096 לשׁמעי for Shimei, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H3808 הלוא him, Did I not H7650 השׁבעתיך make thee to swear H3068 ביהוה by the LORD, H5749 ואעד and protested H559 בך לאמר unto thee, saying, H3117 ביום on the day H3318 צאתך thou goest out, H1980 והלכת and walkest abroad H575 אנה any H575 ואנה whither, H3045 ידע   H3045 תדע   H3588 כי that H4191 מות thou shalt surely die? H4191 תמות thou shalt surely die? H559 ותאמר and thou saidst H413 אלי unto H2896 טוב good. H1697 הדבר me, The word H8085 שׁמעתי׃ I have heard
new(i)
  42 H4428 And the king H7971 [H8799] sent H7121 [H8799] and called H8096 for Shimei, H559 [H8799] and said H7650 [H8689] to him, Did I not make thee to swear H3068 by the LORD, H5749 [H8686] and protest H559 [H8800] to thee, saying, H3045 [H8799] Know H3045 [H8800] for a certain, H3117 on the day H3318 [H8800] thou goest out, H1980 [H8804] and walkest H575 any where abroad, H4191 [H8800] that thou shalt surely H4191 [H8799] die? H559 [H8799] and thou saidst H1697 to me, The word H8085 [H8804] that I have heard H2896 is good.
Vulgate(i) 42 et mittens vocavit eum dixitque illi nonne testificatus sum tibi per Dominum et praedixi tibi quacumque die egressus ieris huc et illuc scito te esse moriturum et respondisti mihi bonus sermo audivi
Clementine_Vulgate(i) 42 Et mittens vocavit eum, dixitque illi: Nonne testificatus sum tibi per Dominum, et prædixi tibi: Quacumque die egressus ieris huc et illuc, scito te esse moriturum: et respondisti mihi: Bonus sermo, quem audivi?
Wycliffe(i) 42 And Salomon sente, and clepide hym, and seide to hym, Whether Y witnessede not to thee bi the Lord, and bifor seide to thee, In what euer dai thou schalt go out hidur and thidur, wite thou that thou schalt die; and thou answeridist to me, The word is good, which Y herde?
Coverdale(i) 42 Then sent the kynge, and caused for to call Semei, and sayde vnto him: Sware not I to the by the LORDE, and assured the, and sayde: Loke what daye so euer thou departest out and goest hither or thither, be sure that thou shalt dye the death? And thou saydest vnto me: I haue herde a good meanynge.
MSTC(i) 42 And the king sent and called Shimei and said unto him, "Did I not adjure thee by the LORD, and testified unto thee saying, 'Be sure whensoever thou goest out and walkest abroad any whither, thou shalt die for it?' And thou answeredst me, 'It is good tidings that I have heard.'
Matthew(i) 42 And the kynge sent and called Semei, and sayde vnto hym: Dyd I not adiure the by the Lorde, and testifyed vnto the sayinge: be sure whensoeuer thou goest oute and walkest abroade any whether, thou shalt dye for it? And thou answeredst me: it is good tydynges that I haue hearde.
Great(i) 42 And the kynge sent, and called Semei, and sayd vnto hym: Dyd I not charge the by the Lorde with an othe, and testifyed vnto the, sayinge: be sure, that whensoeuer thou goest out, and walkest abroade any whether, thou shalt dye the deeth? And thou saydest vnto me: it is good tidynges that I haue hearde.
Geneva(i) 42 And the King sent and called Shimei, and sayde vnto him, Did I not make thee to sweare by the Lord, and protested vnto thee, saying, That day that thou goest out, and walkest any whither, knowe assuredly that thou shalt dye the death? And thou saydest vnto mee, The thing is good, that I haue heard.
Bishops(i) 42 And the king sent & called Semei, and said vnto him: Did I not charge thee by the Lorde with an oth, & testified vnto thee, saying: Be sure, that whensoeuer thou goest out & walkest abroade any whyther, thou shalt bye the death? And thou saydest vnto me: It is good tydinges that I haue heard
DouayRheims(i) 42 And sending he called for him, and said to him: Did I not protest to thee by the Lord, and tell thee before: On what day soever thou shalt go out and walk abroad any where, know that thou shalt die? And thou answeredst me: The word that I have heard is good.
KJV(i) 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.
KJV_Cambridge(i) 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.
KJV_Strongs(i)
  42 H4428 And the king H7971 sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H8096 for Shimei H559 , and said [H8799]   H7650 unto him, Did I not make thee to swear [H8689]   H3068 by the LORD H5749 , and protested [H8686]   H559 unto thee, saying [H8800]   H3045 , Know [H8799]   H3045 for a certain [H8800]   H3117 , on the day H3318 thou goest out [H8800]   H1980 , and walkest [H8804]   H575 abroad any whither H4191 , that thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H559 ? and thou saidst [H8799]   H1697 unto me, The word H8085 that I have heard [H8804]   H2896 is good.
Thomson(i) 42 Upon which the king sent for Semei, and said to him, Did I not adjure thee by the Lord, and protest to thee saying, Be assured that on the day thou goest out of Jerusalem to any place whatever thou shalt surely die?
Webster(i) 42 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protest to thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest any where abroad, that thou shalt surely die? and thou saidst to me, The word that I have heard is good.
Webster_Strongs(i)
  42 H4428 And the king H7971 [H8799] sent H7121 [H8799] and called H8096 for Shimei H559 [H8799] , and said H7650 [H8689] to him, Did I not make thee to swear H3068 by the LORD H5749 [H8686] , and protest H559 [H8800] to thee, saying H3045 [H8799] , Know H3045 [H8800] for a certain H3117 , on the day H3318 [H8800] thou goest out H1980 [H8804] , and walkest H575 any where abroad H4191 [H8800] , that thou shalt surely H4191 [H8799] die H559 [H8799] ? and thou saidst H1697 to me, The word H8085 [H8804] that I have heard H2896 is good.
Brenton(i) 42 And the king sent and called Semei, and said to him, Did I not adjure thee by the Lord, and testify to thee, saying, In whatsoever day thou shalt go out of Jerusalem, and go to the right or left, know certainly that thou shalt assuredly die?
Brenton_Greek(i) 42 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσε τὸν Σεμεῒ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, οὐχὶ ὥρκισά σε κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπεμαρτυράμην σοι, λέγων, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐξέλθῃς ἐξ Ἱερουσαλὴμ, καὶ πορευθῇς εἰς δεξιὰ ἢ ἀριστερὰ, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ;
Leeser(i) 42 And the king sent and called for Shim’i, and said unto him, Did I not make thee swear by the Lord, and warned thee, saying, On that day thou goest out, and walkest abroad hither or thither, know for certain that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, It is well, I have heard?
YLT(i) 42 and the king sendeth and calleth for Shimei, and saith unto him, `Have I not caused thee to swear by Jehovah—and I testify against thee, saying, In the day of thy going out, and thou hast gone anywhere, thou dost certainly know that thou dost surely die; and thou sayest unto me, The word I have heard is good?
JuliaSmith(i) 42 And the king will send and call for Shimei, and say to him, Did not I cause thee to swear by Jehovah, and attest to thee, saying, In the day of thy going forth, and thou wentest whither and whither, knowing, thou shalt know that dying, thou shalt die? and thou wilt say to me, Good the word I heard.
Darby(i) 42 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make thee swear by Jehovah, and protest to thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest forth, and walkest abroad anywhere, thou shalt surely die? and thou saidst to me, The word that I have heard is good.
ERV(i) 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The saying that I have heard is good.
ASV(i) 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not adjure thee by Jehovah, and protest unto thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The saying that I have heard is good.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him: 'Did I not make thee to swear by the LORD, and forewarned thee, saying: Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me: The saying is good; I have heard it.
Rotherham(i) 42 Then sent the king and called for Shimei, and said unto him––Did I not put thee on oath by Yahweh, and adjure thee, saying––On the day thou goest forth and takest thy journey hither or thither, know, that thou shalt, die. Then saidst thou unto me––Good, is the word I have heard.
CLV(i) 42 and the king sends and calls for Shimei, and said unto him, `Have I not caused you to swear by Yahweh--and I testify against you, saying, In the day of your going out, and you have gone anywhere, you do certainly know that you do surely die; and you say unto me, The word I have heard [is] good?
BBE(i) 42 Then the king sent for Shimei, and said to him, Did I not make you take an oath by the Lord, protesting to you and saying, Be certain that on the day when you go out from here, wherever you go, death will overtake you? and you said to me, Very well!
MKJV(i) 42 And the king sent and called for Shimei and said to him, Did I not make you swear by Jehovah, and warn you, saying, In the day you go out, and you have gone anywhere, you certainly shall know that you shall surely die? And you said to me, The word I have heard is good.
LITV(i) 42 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not cause you to swear by Jehovah, and testify to you, saying, In the day you go out, and you have gone anywhere, you certainly shall know that you shall surely die. And you said to me, The word I have heard is good.
ECB(i) 42 And the sovereign sends and calls for Shimi and says to him, Did I not oath you by Yah Veh and witness to you, saying, In knowing, know that on the day you go and walk any where, that in dying, you die. - and you said to me, The word I hear is good.
ACV(i) 42 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not adjure thee by LORD, and protest to thee, saying, Know for certain, that on the day thou go out, and walk abroad anywhere, thou shall surely die? And thou said to me, The saying that I have heard is good.
WEB(i) 42 The king sent and called for Shimei, and said to him, “Didn’t I adjure you by Yahweh, and warn you, saying, ‘Know for certain, that on the day you go out, and walk anywhere else, you shall surely die?’ You said to me, ‘The saying that I have heard is good.’
NHEB(i) 42 The king sent and called for Shimei, and said to him, "Did I not adjure you by the LORD, and warn you, saying, 'Know for certain, that on the day you go out, and walk abroad any where, you shall surely die?' You said to me, 'The saying that I have heard is good.'
AKJV(i) 42 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make you to swear by the LORD, and protested to you, saying, Know for a certain, on the day you go out, and walk abroad any where, that you shall surely die? and you said to me, The word that I have heard is good.
KJ2000(i) 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make you to swear by the LORD, and admonished you, saying, Know for a certain, on the day you go out, and travel anywhere, that you shall surely die? and you said unto me, The word that I have heard is good.
UKJV(i) 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make you to swear by the LORD, and protested unto you, saying, Know for a certain, on the day you go out, and walk abroad any where, that you shall surely die? and you said unto me, The word that I have heard is good.
TKJU(i) 42 And the king sent and called for Shimei, and said to him, "Did I not make you to swear by the LORD, and protested to you, saying, "Know for a certain, on the day you go out, and walk abroad any where, that you shall surely die? And you said to me, The word that I have heard is good.
EJ2000(i) 42 Then the king sent and called for Shimei and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD and protested unto thee, saying, Know for certain, on the day thou goest out and walkest abroad anywhere that thou shalt surely die? And thou didst say unto me, The word that I have heard is good.
CAB(i) 42 And the king sent and called Shimei, and said to him, Did I not adjure you by the Lord, and testify to you, saying, In whatsoever day you shall go out of Jerusalem, and go to the right or left, know certainly that you shall surely die?
NSB(i) 42 he sent for him and said: »I made you promise in Jehovah’s name not to leave Jerusalem. I warned you that if you ever did, you would die. Did you not agree to it and say that you would obey me?
ISV(i) 42 so the king sent for Shimei and asked him, “Didn’t I make a promise to the LORD and warn you, ‘The day you leave and go anywhere else, you can be sure you’ll die’? And you told me, ‘What your majesty has decreed is acceptable to me.’
LEB(i) 42 the king sent and summoned Shimei, and he said to him, "Did I not make you swear by Yahweh? I warned you, saying, 'On the day you go out and you go anywhere whatsoever,* know for certain that you will surely die.'* And you said to me, 'The word is good; I accept.'
BSB(i) 42 the king summoned Shimei and said to him, “Did I not make you swear by the LORD and warn you, ‘On the day you leave and go elsewhere, know for sure that you will die’? And you told me, ‘The sentence is fair; I will comply.’
MSB(i) 42 the king summoned Shimei and said to him, “Did I not make you swear by the LORD and warn you, ‘On the day you leave and go elsewhere, know for sure that you will die’? And you told me, ‘The sentence is fair; I will comply.’
MLV(i) 42 And the king sent and called for Shimei and said to him, Did I not make you swear by Jehovah and protest to you, saying, Know for certain, that on the day you go out and walk abroad anywhere, you will surely die? And you said to me, The saying that I have heard is good.
VIN(i) 42 the king sent and summoned Shimei, and he said to him, "Did I not make you swear by the LORD? I warned you, saying, 'On the day you go out and you go anywhere whatsoever, know for certain that you will surely die.' And you said to me, 'The word is good; I accept.'
Luther1545(i) 42 Da sandte der König hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Habe ich dir nicht geschworen bei dem HERRN und dir bezeuget und gesagt, welches Tages du würdest ausziehen und hie oder dahin gehen, daß du wissen solltest, du müßtest des Todes sterben? Und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute Meinung gehöret.
Luther1912(i) 42 Da sandte der König hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Habe ich dir nicht geschworen bei dem HERRN und dir bezeugt und gesagt, welches Tages du würdest ausziehen und hierhin oder dahin gehen, daß du wissen solltest, du müßtest des Todes sterben? und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute Meinung gehört.
ELB1871(i) 42 Da sandte der König hin und ließ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Habe ich dich nicht bei Jehova beschworen und dir beteuert und gesagt: An dem Tage, da du hinausgehst und gehst dahin oder dorthin, so wisse bestimmt, daß du sterben mußt? Und du sprachst zu mir: Das Wort ist gut, das ich gehört habe.
ELB1905(i) 42 Da sandte der König hin und ließ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Habe ich dich nicht bei Jahwe beschworen und dir beteuert und gesagt: An dem Tage, da du hinausgehst und gehst dahin oder dorthin, so wisse bestimmt, daß du sterben mußt? Und du sprachst zu mir: Das Wort ist gut, das ich gehört habe.
DSV(i) 42 Toen zond de koning, en riep Simeï, en zeide tot hem: Heb ik u niet beedigd bij den HEERE, en tegen u betuigd, zeggende: Ten dage van uw uitgaan, als gij zult herwaarts of derwaarts gaan, weet voorzeker, dat gij den dood zult sterven? En gij zeidet tot mij: Dat woord is goed, dat ik gehoord heb.
DSV_Strongs(i)
  42 H7971 H8799 Toen zond H4428 de koning H7121 H8799 , en riep H8096 Simei H559 H8799 , en zeide H413 tot H3808 hem: Heb ik u niet H7650 H8689 beedigd H3068 bij den HEERE H5749 H8686 , en tegen u betuigd H559 H8800 , zeggende H3117 : Ten dage H3318 H8800 van uw uitgaan H575 , als gij zult herwaarts H575 of derwaarts H1980 H8804 gaan H3045 H8799 , weet H3045 H8800 voorzeker H3588 , dat H4191 H8800 gij den dood H4191 H8799 zult sterven H559 H8799 ? En gij zeidet H413 tot H1697 mij: Dat woord H2896 is goed H8085 H8804 , [dat] ik gehoord heb.
Giguet(i) 42 Aussitôt, le roi envoya querir Sémeï, et il lui dit: Ne t’ai-je point fait prêter serment par le Seigneur, ne t’ai-je pas attesté, disant: Le jour où tu sortiras de Jérusalem, où tu iras à droite ou à gauche, sache-le bien, tu mourras?
DarbyFR(i) 42 Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit: Ne t'ai-je pas fait jurer par l'Éternel, et ne t'ai-je pas protesté, disant: Au jour que tu sortiras et que tu t'en iras où que ce soit, sache bien que tu mourras? Et tu me dis: La parole que j'ai entendue est bonne.
Martin(i) 42 Et le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas protesté, disant : Sache certainement que le jour que tu seras sorti, et que tu seras allé çà ou là, tu mourras certainement ? et ne me répondis-tu pas : La parole que j'ai entendue est bonne ?
Segond(i) 42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre? Et ne m'as-tu pas répondu: C'est bien! j'ai entendu?
Segond_Strongs(i)
  42 H4428 Le roi H7971 fit H8799   H7121 appeler H8799   H8096 Schimeï H559 , et lui dit H8799   H7650  : Ne t’avais-je pas fait jurer H8689   H3068 par l’Eternel H559 , et ne t’avais-je pas fait H8800   H5749 cette déclaration formelle H8686   H3045  : Sache H8799   H3045 bien H8800   H4191 que tu mourras H8800   H4191   H8799   H3117 le jour H3318 où tu sortiras H8800   H1980 pour aller H8804   H575 de côté ou d’autre H559  ? Et ne m’as-tu pas répondu H8799   H1697  : C H2896 ’est bien H8085  ! j’ai entendu H8804   ?
SE(i) 42 Entonces el rey envió, e hizo venir a Simei, y le dijo: ¿No te conjuré yo por el SEÑOR, y te protesté, diciendo: El día que salieres, y fueres acá o allá, sabe de cierto que has de morir? Y tú me dijiste: La palabra es buena, yo la obedezco.
ReinaValera(i) 42 Entonces el rey envió, é hizo venir á Semei, y díjole: ¿No te conjuré yo por Jehová, y te protesté, diciendo: El día que salieres, y fueres acá ó acullá, sabe de cierto que has de morir? Y tú me dijiste: La palabra es buena, yo la obedezco.
JBS(i) 42 Entonces el rey envió, e hizo venir a Simei, y le dijo: ¿No te conjuré yo por el SEÑOR, y te protesté, diciendo: El día que salieres, y fueres acá o allá, sabe de cierto que has de morir? Y tú me dijiste: La palabra es buena, yo la obedezco.
Albanian(i) 42 Atëherë mbreti dërgoi e thirri Shimein dhe i tha: "A nuk të vura të betoheshe në emër të Zotit dhe të kisha paralajmëruar solemnisht, duke të thënë: "Dije me siguri që ditën që do të dalësh andej këtej, ke për të vdekur". Dhe ti m'u përgjigje: "Fjala që dëgjova më shkon mbarë".
RST(i) 42 И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: „знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда-нибудь, непременно умрешь"? и ты сказал мне: „хорошо";
Arabic(i) 42 فارسل الملك ودعا شمعي وقال له أما استحلفتك بالرب واشهدت عليك قائلا انك يوم تخرج وتذهب الى هنا وهنالك اعلمنّ بانك موتا تموت فقلت لي حسن الأمر. قد سمعت.
Bulgarian(i) 42 Тогава царят прати и повика Семей и му каза: Не те ли заклех в ГОСПОДА и не те ли предупредих, като казах: Знай със сигурност, че в деня, когато излезеш и отидеш някъде, непременно ще умреш? И ти ми каза: Добра е думата, която чух.
Croatian(i) 42 Kralj pozva Šimeja i reče mu: "Nisam li ti se zakleo Jahvom i strogo te opomenuo: 'Onoga dana kad budeš izišao i pošao bilo kamo, znaj dobro da ćeš umrijeti!' A ti si mi tada odgovorio: 'Dobra je riječ koju sam čuo.'
BKR(i) 42 Tedy poslav král, povolal Semei a řekl jemu: Zdaliž jsem tě přísahou nezavázal skrze Hospodina, a osvědčil jsem proti tobě, řka: V kterýkoli den vyjdeš, a sem i tam choditi budeš, věz jistotně, že smrtí umřeš? A řekl jsi mi: Dobrá jest ta řeč, kterouž jsem slyšel.
Danish(i) 42 Og Kongen sendte hen og lod Sime kalde og sagde til ham: Har jeg ikke besvoret dig ved HERREN og vidnet for dig og sagt: Paa hvilker Dag du gaar ud og gaar hid eller did, skal du vist vide, at du ska dø? og du sagde til mig: Det Ord er godt, som jeg har hørt.
CUV(i) 42 王 就 差 遣 人 將 示 每 召 了 來 , 對 他 說 : 我 豈 不 是 叫 你 指 著 耶 和 華 起 誓 , 並 且 警 戒 你 說 你 當 確 實 地 知 道 , 你 哪 日 出 來 往 別 處 去 , 那 日 必 死 麼 ? 你 也 對 我 說 : 這 話 甚 好 , 我 必 聽 從 。
CUVS(i) 42 王 就 差 遣 人 将 示 每 召 了 来 , 对 他 说 : 我 岂 不 是 叫 你 指 着 耶 和 华 起 誓 , 并 且 警 戒 你 说 你 当 确 实 地 知 道 , 你 哪 日 出 来 往 别 处 去 , 那 日 必 死 么 ? 你 也 对 我 说 : 这 话 甚 好 , 我 必 听 从 。
Esperanto(i) 42 Tiam la regxo sendis, kaj vokigis SXimein, kaj diris al li:Mi jxurligis ja vin per la Eternulo kaj avertis vin, dirante, ke se iun tagon vi ien ajn foriros, tiam sciu, ke vi nepre mortos; kaj vi diris al mi:Bona estas tio, kion mi auxdis.
Finnish(i) 42 Niin lähetti kuningas ja antoi kutsua Simein, ja sanoi hänelle: enkö minä vannonut sinulle Herran kautta, todistanut ja sanonut: jona päivänä sinä lähdet ulos ja menet sinne eli tänne, niin sinun pitää hyvin tietämän, että sinun pitää totisesti kuoleman? Ja sinä sanoit minulle: minä olen kuullut hyvän puheen.
FinnishPR(i) 42 lähetti kuningas kutsumaan Siimein ja sanoi hänelle: "Enkö minä ole vannottanut sinua Herran kautta ja varoittanut sinua sanoen: 'Jona päivänä sinä lähdet ja menet sinne tai tänne, sinä päivänä on sinun, tiedä se, kuolemalla kuoltava'? Ja sinä sanoit minulle: 'Hyvä on; minä olen kuullut'.
Haitian(i) 42 Wa a voye chache Chimeyi, li di l' konsa: -Mwen te kwè m' te fè ou pwomèt devan Seyè a pou ou pa janm kite lavil Jerizalèm? Mwen te tou pale ou. Jou w'a soti lavil Jerizalèm pou ale nenpòt ki kote, w'ap mouri. Eske ou pa t' reponn mwen ou te dakò avè m', ou t'ap fè tou sa mwen mande ou la?
Hungarian(i) 42 Akkor elkülde a király, és magához hivatá Sémeit, és monda néki: Nemde esküvéssel kényszerítettelek-é téged az Úrra, és bizonyságot tettem néked, ezt mondván: Valamely napon kimenéndesz, s ide s tova menéndesz, bizonynyal tudjad, hogy meghalsz; és azt mondád nékem: Tetszik e beszéd, megértettem.
Indonesian(i) 42 ia menyuruh memanggil Simei lalu berkata, "Aku sudah membuat engkau berjanji demi TUHAN bahwa engkau tidak akan meninggalkan Yerusalem. Dan aku juga sudah memperingatkan engkau bahwa apabila engkau keluar dari Yerusalem, engkau harus mati. Nah, engkau sudah berjanji dan setuju untuk mentaati perintahku itu, bukan?
Italian(i) 42 E il re mandò a chiamar Simi, e gli disse: Non ti avea io fatto giurare per lo Signore, e non ti avea io protestato, dicendo: Al giorno che tu uscirai, e andrai o qua o là, sappi pur che del tutto tu morrai? E tu mi dicesti: La parola che io ho udita è buona.
ItalianRiveduta(i) 42 Il re mandò a chiamare Scimei, e gli disse: "Non t’avevo io fatto giurare per l’Eterno, e non t’avevo solennemente avvertito, dicendoti: Sappi per certo che il giorno che uscirai per andar qua o là, morrai? E non mi rispondesti tu: La parola che ho udita sta bene?
Korean(i) 42 왕이 사람을 보내어 시므이를 불러서 이르되 `내가 너로 여호와를 가리켜 맹세하게 하고 경계하여 이르기를 너는 분명히 알라 네가 밖으로 나가서 어디든지 가는 날에는 죽임을 당하리라 하지 아니하였느냐 너도 내게 말하기를 내가 들은 말씀이 좋으니이다 하였거늘
Lithuanian(i) 42 Karalius pasikvietė Šimį ir jam tarė: “Ar aš neprisaikdinau tavęs Viešpačiu, kad tą dieną, kai tu iš Jeruzalės išeisi ir kur nors išvyksi, tikrai mirsi? Tu man sakei: ‘Gerai pasakyta’.
PBG(i) 42 Tedy posłał król, i wezwał Semejego, i rzekł mu: Izalim cię nie poprzysiągł przez Pana, a nie oświadczyłem się przed tobą, mówiąc: Któregobyśkolwiek dnia gdzie wyszedł, wiedz wiedząc, że zapewne umrzesz? I mówiłeś do mnie: Dobre to słowo, którem słyszał.
Portuguese(i) 42 Então o rei mandou chamar a Chimei e lhe disse: Não te conjurei pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, sabe de certo que hás de morrer? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
Norwegian(i) 42 Da sendte kongen bud efter Sime'i og sa til ham: Har jeg ikke svoret ved Herren og høitidelig sagt dig: Det skal du vite for visst at den dag du går ut og drar til noget annet sted, skal du dø? Og du svarte: Det er rett det du sier; jeg har hørt det.
Romanian(i) 42 Împăratul a chemat pe Şimei, şi i -a zis:,,Nu te-am pus eu să juri pe Domnul, şi nu ţi-am spus eu hotărît:,Să ştii că vei muri în ziua cînd vei ieşi să te duci într'o parte sau alta?` Şi nu mi-ai răspuns tu:,Bine! am înţeles?`
Ukrainian(i) 42 І послав цар, і покликав Шім'ї та й сказав до нього: Чи ж я не заприсяг тебе Господом, і не взяв свідка проти тебе, говорячи: Того дня, коли ти вийдеш і підеш туди чи сюди, щоб ти добре знав, що конче помреш? І ти сказав мені: Добра це річ, що я чув.